SWORN TRANSLATIONS BY PROFESSIONAL TRANSLATORS (CERTIFIED TECHNICAL CONSULTANTS) COURT OF FLORENCE
What is a sworn translation?
Sworn translations (also known as official or certified translations) are done by professionals – known as Certified Technical Consultants – who are enrolled in a special Court Register. Once the document has been translated, these professionals swear before a public official that the translation was done accurately and faithfully, assuming responsibility for their work.
When is a sworn translation recommended?
A sworn translation is recommended when the text needs to have an official value. In other words, when the text is to be submitted to a public body or a public authority (a municipality, a university, a public register, etc.). In these cases, the official translator goes before the court, by appointment, and swears the accuracy of the translation, signing an oath in the presence of a judicial official. Sworn translations at the Court of Florence require a duty stamp of 16 euro to be affixed for every 4 sheets of each document. These duty stamps are not required for documents concerning separations (art.19 of Italian law 74/1987) and international adoptions (art.82 of Italian law 183/1984).
HOW SHOULD DOCUMENTS BE SUBMITTED FOR TRANSLATION?
Documents coming from overseas
Generally, documents must be in the original or an authenticated copy. Often, the document’s prior legalisation is required which, depending on the country, is done using a visa issued by the overseas official or with a Hague Apostille. Legalisation is nothing more than a stamp which certifies that the signature of the person issuing the document is authentic. Usually, this operation is done through a power of attorney or by the Prefecture of reference.
We can provide all the necessary information for authenticated copies to be issued and to check the completeness or otherwise of documents coming from overseas.
Documents from Italy
The original document or an authenticated copy is also needed in this case and, depending on the situation, an Apostille may be required too (or a legalised document depending on which country the document is to be sent to). Some documents require a second legalisation step to recognise the signature of the judicial official before whom the translator has sworn the accuracy of the translation.
We can support your entire process so that your documents leave for the overseas country with all the stamps and authorisations necessary to ensure their legality and correctness.
We can also provide information on the type of document to submit based on the procedure that you need to complete:
- Notary power of attorneys, mandates, proxies and authorisations;
- Recognising educational qualifications awarded overseas (diplomas, conservatory awards, bachelor’s and master’s degrees, certificates of no impediment to attend an overseas course or programme);
- Recognising educational qualifications for professional purposes pursuant to Directive 2005/36;
- Citizenship applications;
- Converting an overseas driving licence;
- Employment contracts;
- Wills and testaments;
- Official complaints or reports;
- VAT attribution;
- Bank accounts and banking information;
- Identity cards;
- Migration and expatriation documents;
- Family re-unification and family grouping documentation;
- Documentation for registration applications and to obtain certifications and credentials;
- Validation, approval and authorisation paperwork, and documentation to recognise overseas studies;
- Documents translated for Italians to be married overseas or for non-Italians to be married in Italy;
- Documents to obtain a pension;
- Translations for Embassies and Consulates, etc.;
- Certificates (birth certificates, residence certificates, marriage certificates, divorce certificates, civil status certificates, death certificates, certificates of professional integrity, family status certificates, payment certificates, vaccination certificates, school certificates, medical certificates, general certificates of judicial records, criminal certificates from judicial records, certificates of pending charges);
- Official, sworn and certified translations for certificates, educational qualifications, authenticated copies of documentation, contracts, foreign driving licence conversions, any other paperwork for approval or authorisation, documentation validation and recognition for and from other countries in any of the following languages:
Ask for a free estimate
Complete the form to request professional advice